Друзья, в связи с тотальнейшей загрузкой в очередной раз застопорился перевод мануала от Xfactor’а. Посему есть предложение: если у вас неплохие скиллы английскго языка и вы заинтересованы в работе на ниве сайтов по Adsense – у вас есть возможность ускорить публикацию переводов мануала и внести свой вклад в увековечивание в рунете этой замечательной книги:).
Мне нужен человек (или несколько), который возьмет на себя перевод фрагмента (или нескольких) книги. Материала осталось где-то на 100k символов, если несколько человек возьмется – за неделю управимся. Я возьму на себя функцию редактора, буду выверять текст и сверять с оригиналом, править ошибки, если будут, и приводить все к общему стилю повествования.
ВНИМАНИЕ: Это не платная вакансия, никакого денежного вознаграждения за работу не подразумевается, ориентирована она прежде всего на энтузиастов, заинтересованных в заработке на Adsense, которым надоело по несколько недель ждать новых частей книги. На всех приложивших руку к переводу я с удовольствием сошлюсь со страниц данного блога и добавлю ссылки в итоговую pdf-версию книги, но присылать предложения из разряда “100р за килознак” не стоит, они будут проигнорированы.
Никакого профессионального адаптированного перевода не требуется, но как минимум по прочтении текста мне должен быть понятен его смысл без сверки с оригиналом. Посему, умельцев с гуглопереводчиком просьба не беспокоить: нам нужно ускорить работу, а не стопорить ее.
Писать на почту me@greencoma.ru. Не нужно никаких резюме, достаточно желания работать.
Хотя-бы ретвитом помогу.
Не совсем понимаю смысл данной затеи.
Вторая книга Xfactor’а была переведена и выложена в сеть летом 2011. Да, на закрытом форуме backspark-а, но я не поверю, что она еще не появилась в открытом доступе =)
Алексей,
у меня есть эта копия. Поверьте, то качество перевода не подойдет даже для затеи, обозначенной в этом посте – проще перевести заново. Не знаю, кому подойдет такой вариант, разве что ухватить самую суть метода, но уж точно не тонкости. Перевод там ужасен.
Вот честно признаюсь, ваш перевод не читал, так как прочел ту версию. После прочтения, даже намека не появилось, на то, что перевод не качественный, или где-то упущена суть вопроса. И снова таки, я не читал оригинала, т.е. правильно будет сказать – тот вариант написан складно, доступно и понятно. С учетом же того, что у меня был опыт по работе с буржуйными МФА – на многие вещи открылись глаза.
Если не сложно, тыкните пальцем в главу\абзац, после прочтения которого я пойму насколько плох тот перевод.
А мне очень нравится читать у вас на сайте, много полезных комментариев в тексте, спасибо за труд. Жаль, не могу помочь с переводом.
Алексей,
Складно написан? Наверное, у нас разные представления о складности:) Большая часть текста переведена “as is” – без какой-либо адаптации, вследствие чего часто наблюдается очень странный для русскоязычного человека порядок слов и манера изречения, из-за чего в местах со сложными оборотами, афоризмами, сленгом и т.п. смысл, бывает, передается не совсем верно. Конкретные места сейчас отыскивать нет абсолютно никакого желания, на память – советую сравнить с оригиналом главу по подбору ключевых слов, кроме того имеется неаккуратный (иногда путанный) перевод в разных местах книги слов “niche”, “theme” и “theming” (терминов, которые в контексте книги имеют достаточно важное значение), полное исключение термина “Silo structure” из книги (сам термин используется буржуйскими веб-мастерами повсеместно, видимо забить в гугле было лень) и т.п.
Кроме того, некоторые моменты я лично дополнял и разъяснял в подробностях (автор книги все же иногда отличается излишней лаконичностью), стараясь максимально адаптировать перевод (хотя, возможно, это и не всегда получалось). Не думаю, что платные переводчики также стремились сделать книгу понятнее.
Люди с опытом в MFA, типа вас, наверное могут закрыть глаза на такие шероховатости и додумать самостоятельно, что непонятно, уловив суть, но не думаю, что такое прокатит с новичками.
Так вот уже третий выходит вроде x-factor. Перевод кстати был не настолько плох как ты пишешь, большую часть читал в оригинале, потом пролистывал русский – понять суть можно, хотя чувство что переводчик не “в теме” было.
Viacheslav,
третий должен был неделю назад еще выйти, но все никак. На форуме Джон выложил одну из глав для затравки и пропал.